Rhythmic Solitude
My poem " RHYTHMIC SOLITUDE" is translated to Polish language by the renowned Polish poet DANUTA KOSALKA.
Here is it. Danuta Kosałka Drkk Mathew ;
Tłumaczenie na język Polski . Muzyka rytmicznie moje serce w miłości oparte na samotności, która koi moją duszę.Ja w głębi spokoju z głęboką koncentracją ,na bank stresem,który płynie w gęstym lesie rosa krople z liści drzew ,spadają na moje serce ,jest smutek aby dostrzec .Muzyka rytmicznie gra by słychać strumienia pomruki .To rozbrzmiewa w moim sercu,tak rytm mego serca delikatnie ,delikatnie .Smutek też rozbrzmiewa w rytmie i bezpiecznie ,a Boska melodia dała mi radość w sercu .
RHYTHMIC SOLITUDE
The rhythmic music sweetens my heart
in the honey based solitude that soothes
my soul, me in the depth of tranquility
with deep concentration, on the bank of the
stream that flows in the thick woods, dew
drips from the leaves of the trees, fall on
my heart, it is soothed to perceive the
rhythmic music heard, the stream murmurs,
it echoes in my heart, so rhythmic, my heart-
beats echo rhythmically, the soft gentle
breeze too echoes in rhythm, the three fuse,
the rhythmic divine melody dissolved in heart.
Copyright (c) Dr.K.K.Mathew